儿童文学翻译研究在中国乃至世界都属于边缘领域,快译猫这里就和大家聊一聊儿童文学作品翻译需要注意的几点特性。
(一)故事性
儿童文学的读者多为年龄段较低的儿童,他们对于事物的喜好多停留于感性认识上,故儿童文学作品翻译应以故事阅读为主,突出人物形象,结构单纯,故事情节生动、紧凑。
(二)教育性
儿童时期是人生初步成长阶段,是对品格、性情培养的关键时期。作家将生活中的人和事物,经过精巧的艺术构思,用生动的语言创造出来的血肉丰满的艺术形象,让小读者从中得到熏陶感染,在潜移默化中受到教育。所以儿童文学作品翻译时也要将作品的教育性完整的保留下来。
(三)趣味性
儿童喜欢环环相扣充满趣味的故事,厌烦乏味枯燥的说教,故儿童文学作者应在轻松愉快的故事情节中潜移默化地为儿童讲述道理,使之获得有益的启示。而在儿童文学作品翻译中保留趣味性时还应注意以下三点:
1.翻译中的长句化短句
2.翻译过程中要译出“童味”
3.翻译中的文化层面对儿童的接受水平对比
总的来说儿童文学是为儿童创作的,作家在创作和译者在进行儿童文学作品翻译时应该首先考虑到目标读者的需要和特点。儿童读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同,儿童文学作品翻译译者的工作就是考虑这些不同并找出适当的策略来达到完美翻译。
儿童文学作品翻译的过程中,译者通常要在两种基本翻译方法中做出选择即归化与异化。前者是以译语文化为中心,把一切不符合译文读者口味的异样表达法改变成地道的译语表达法。后者是以源语文化为中心,尽量保留原文写作风格,使读者感受源语语言及文化的差异。
而我们快译猫人工翻译根据儿童文学作品翻译的特点和要求,经过十余年的儿童文学作品翻译经验沉淀,通过对原文与译文的分析对比,从接受美学的角度研究儿童文学作品翻译的方法和技巧,最终得出儿童文学作品翻译应当注意的一些细节上的问题:
儿童文学翻译应以归化为主,异化为辅。语句简短并富有趣味。采用指小表爱的语言表达方式。采用目的语中的叠词。采用翻译归化。源语言与目的语功能对等。中译本儿童文学的内容呈现顺序。