随着中俄两国金融、文化、政治等等方面的交流合作越来越频繁,据报道最近几年来,学习汉语的俄罗斯人数量增长接近两倍,当然国内学习俄语的人数也在不断上涨。在这个大环境下,对于从事俄语翻译的人来说,无疑是一个好消息,但是俄语翻译并没有想象中的那么简单,今天快译猫就和大家讲讲如何做好俄语翻译的一些翻译工作。
在通常情况下,俄语词汇之间的搭配和汉语有着很大区别,所以在把俄语翻译成中文时,如果生硬的直译成中文,很容易出现词语重复的情况,就会让整个译文显得啰里啰嗦,这时翻译人员要根据原文的意思,把那些重复多余的词句省略掉,这样才能让译文显得自然明了。当然个别时候也会有语句之间缺少过渡词的情况,这时如果选择直译,不仅晦涩难懂,也很容易让人误解,所以这时一定按中文习惯把字里行间的潜在词增补出来,使译文显得通顺,流畅。从前面两个方面来说,做好俄语翻译,一定要做好相关语料的增删。
其实在很多方面俄语和汉语有着相似性,比如在俄语中也有不少多义词,这就要求翻译人员在翻译稿件时,一定要通读全文大意,然后根据上下文选择合适的中文词汇,一定要保证翻译用词的准确性,否则很容易出现翻译事故。
最后,做好俄语翻译一定要做好俄语词类和句子成分的转换,俄语在词汇的构成和造句上跟中文存在很大的差异。如果在进行俄语翻译时,只是单纯的把原文照搬翻译的话,会使译文晦涩难懂。所以为了准确明了地表达原文,应当根据两种语言的语法,修辞习惯来转换词类,学会灵活使用语法和转换词类,使译文整体更加流程。当然需要强调一点是,词性的转换并不能改变译文的原义,不管采用什么翻译方法,都必须在忠于原文的基础上进行俄语翻译。
当然其他俄语翻译问题也欢迎咨询我们快译猫,咨询热线:400-678-7831